==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ལས་བརྟག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ།
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ལས་བརྟག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ།
རྒྱ་རག་སྐད་དུ། མཧཱ་རཱ་ཛ་བི་རཱུཔ་ཀཱ་ཡ་ཀརྨ་ཀལྤ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་གྱི་ལས་བརྟག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་གཙོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་བྱིན་བརླབས་པའི། །སྤྱོད་མཛད་ཆོས་གྱི་རྡོ་རྗེས་ནི། །གྲགས་འཛིན་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏེ། །ཆོ་གས་བསད་སོགས་ལས་རྣམས་ནི། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་གཙོར་གྱུར་པའི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་གཉིས་ལྷག་པའི། །དེ་སྒྲུབ་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྷ་ཚོགས་གདུག་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །དང་པོར་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་བྱ། །སྐེ་ཚེ་ཉུངས་ཀར་དུག་སྣ་ཚོགས། །བོང་བུའི་ཆུ་དང་སྤངས་སོགས་དང༌། །ཚ་དང་གདུག་པའི་ཚེར་སྤངས་ཆུས། །ཧཱུཾ་བརྗོད་ས་གཞི་ལེགས་པར་བྱུག །ཁོ་ར་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང༌། །ནམ་ཕྱེད་བྱང་བལྟས་མེ་ཏོག་བླང༌། །ཚོམ་བུ་དགུར་ནི་ལེགས་པར་དགོད། །ཁྲུས་བྱས་བསྲུང་བ་བདུན་བྱས་ལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བདེ་སྟན་ལ། །བྱང་དུ་མངོན་ཕྱོགས་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། །སྣ་ཚོགས་དུག་ཕྱེ་མི་རུས་ཕྱེ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་དེ་བཞིན་སྤོས། །མི་རྐང་ལས་བྱུང་མར་མེད་དང༌། །སཱ་ལུ་དམར་པོ་ཤ་ལྔ་སོགས། །གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ལྷ་བཤོས་དང༌། །མི་དང་བོང་བུའི་དྲི་ཆུ་དང༌། །རྨ་བྱའི་སྒོ་དང་ཀུ་ཤར་བཅས། །བསང་གཏོར་དྲི་ཡི་ཆུ་དང་ལྡན། །སྔགས་རྒྱལ་བཅུ་གསུམ་པ་བཟླས་བྱ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །གདོང་
བཀྲུས་ནས་བརྩམས་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང༌། །བདག་ཉིད་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ལ། །ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་བཟླས་པ་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་བྱས་ལ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་བསམས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་བྱང་དུ་རབ་འཕྲོས་ཏེ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་གཙོ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡི། །རྣམ་ཐོས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །རིམ་པས་ལེགས་པར་བཞུགས་པར་བསམ། །དེ་ལ་བསང་གཏོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། །གོང་གི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལེགས་པར་མཆོད། 

【汉语翻译】
大国王毗沙门天王的业力观察修法，利益妙心。
大国王毗沙门天王的业力观察修法。
利益妙心。
梵语：玛哈ra扎 维茹巴嘎亚 嘎玛 嘎拉巴 萨达那姆。
藏语：大国王毗沙门天王的业力观察修法。顶礼吉祥金刚手。心之主尊金刚手，真实授记加持者，行持之主法金刚，胜伏名声等诸敌，以仪轨诛杀等诸业，乃是上师传承所出，以夜叉国王为主尊，八千又二百余众眷，彼等修法仪轨今宣说。吉祥忿怒尊金刚手，圆满前行的瑜伽士，为摧毁天众恶毒故，首先入于此仪轨。毒药诸多种，芥子油菜籽，驴尿与蓬等物及，热性剧毒刺蓬水，念诵（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字善涂地基。取带刺科拉树之木，半夜朝北取其花，分成九堆妥善置。沐浴已毕作七重防护，于勇士跏趺安乐座，朝北显露而安住。彼等各类的花朵及，各种毒粉人骨粉，调合妥善如是香。人胫骨所出无油灯，红花布匹五肉等，合为一体之食子供，人与驴之尿液及，孔雀蛋与吉祥草等，具足熏香食子香水等。念诵十三尊胜咒王，于一切方隅作熏香食子。其后自身瑜伽士，洗净面容始修法，自身仪轨圆满已，念诵十三字心咒，念诵一百万遍已，心间观想彼字后，光明朝北而普照，夜叉百千俱胝主，八大龙王所围绕，迎请毗沙门天王至，前方坛城之上方，次第安住善思维。自彼熏香食子始，以上供之次第等，具足三字之彼等，善妙供养眷属众。

【英语翻译】
The method of investigating the karma of the Great King Vaishravana, the essence of benefiting beings.
The method of investigating the karma of the Great King Vaishravana.
The essence of benefiting beings.
In Sanskrit: Mahārāja Virūpakāya Karmakalpa Sādhanam.
In Tibetan: The method of investigating the karma of the Great King Vaishravana. Homage to glorious Vajrapani. Vajrapani, the lord of the mind, The one who was directly prophesied and blessed, The one who acts, the Dharma Vajra, Subduing fame and other enemies, The actions of killing with rituals, Arise from the lineage of the gurus, With the Yaksha King as the main deity, Eight thousand and two hundred more, I will explain the ritual for accomplishing them. Glorious Wrathful King, the one with the Vajra, The yogi who has completed the preliminaries, In order to destroy the evil of the assembly of gods, First, enter into this ritual. Various kinds of poison, Mustard and rapeseed oil, Donkey urine and artemisia and so on, Hot and poisonous thorn artemisia water, Recite (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and properly anoint the ground. Take the wood of the thorny Kora tree, At midnight, facing north, take its flowers, Divide them into nine piles and arrange them well. Having bathed and made seven protections, On a comfortable seat in the posture of a bodhisattva, Sit facing north. Flowers of their own kind, And various poison powders and human bone powder, Mix them well to make incense. A butter lamp made from a human shin bone, Red cloth, five meats, etc., Food offerings made into one, Human and donkey urine, And peacock eggs and kusha grass, Possessing incense, torma, and fragrant water. Recite the thirteen victorious mantra kings. Perform incense and torma in all directions. Then the yogi himself, Having washed his face, begin the method of accomplishment, Having completed the ritual for oneself, Recite the thirteen syllables, Recite it a hundred thousand times, From contemplating the syllable in the heart, Light radiates greatly to the north, The chief of a hundred thousand kotis of yakshas, Surrounded by the eight great nagas, Invite King Vaishravana, Onto the mandala in front, Think that he is seated in order. Starting from that incense and torma, With the order of offerings above, Those with three syllables, Offer well to the king and his retinue.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཡི་གེ་ནི། །སོ་སོར་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ་དབུལ། །སྤྱི་གཙུག་ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ཡི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འོད་ཞུ་ས་བོན་རང་བཞིན་བྱ། །དེ་ལ་རང་སྔགས་བསྐོར་བ་དམིགས། །འོད་ཀྱིས་གདུག་པ་བཅོམ་བྱས་ཏེ། །སླར་བསྡུ་ཧཱུཾ་སོགས་ལ་ཐིམ་ནས། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཀླུ་རྣམས་ཡི་གེ་ཕུཿལས་བསྐྱེད། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་ཅུང་ཞིག་གཙིགས། །ཅོད་པ་ན་སྦྲུལ་མགོ་ཆུན་འཕྱང་ལྡིང༌། །ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླས་མཚན། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །སེང་གེ་ལ་སོགས་འཇིགས་པས་མཚན། །སྐུ་ལས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་མཚན་པའི། །དབྱུག་པ་བ་དན་བཅས་པ་འཛིན། །གཡོན་པ་ཕྱག་ན་སྐུ་གདུང་འཛིན། །ཀླུ་རྣམས་གདུག་པའི་རང་ལུས་འཆང༌། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་གཟུགས་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན་དུ་བསམ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི། །འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་ནི། །མདུན་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བསྟིམ། །དེ་ནས་བསང་གཏོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། །གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དབུལ། །གོང་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་རུ་རཱ་ག །ཀུ་བེ་
ར་ཨཱ་ཏམ་ཀ །མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ། ཨཥྜ་ནཱ་ག་བི་ར་བཻ་ཀ་སརྦ་ཡཀྵ་པ་ཅི་བཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་གྲྀཾ་ཧཱ་ནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ། མ་མ་སིདྡྷིཾ་ཕྲ་ཡ་ཙྪ། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ། སཱ་དྷ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་སྔགས་ལ་ནི། །བཏགས་ཏེ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ལ། །ཧཱུཾ་ངམ་ཁྲོཾ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཉུངས་ཀར་དང་བཅས་སྤྱི་བོར་གཞག །གླ་རྩི་བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ལ། །གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །མགོ་ལུས་ཁྱབ་པར་བྱུགས་ལ་བསྲུང༌། །དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ལ་གོ་ཆ་དགོད་པར་བྱ། །སྤྱི་བོ་ཀློག་མ་སྙིང་ག་རུ། །ཁ་དོག་གསུམ་ལྡན་ཡི་གེ་བསམ། །སོ་སོར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཧཱུཾ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་བསམ། །སྤྲོ་བསྡུའི་སྔགས་གྱི་བཟླས་པ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་ཐུ

【汉语翻译】
嗡 阿弥利达 衮扎利 哈纳哈纳 吽 啪! 那个供养的文字是：各自好好地调合后供养。头顶、喉咙、心间的，三个字的光芒，把国王和眷属们，变成光溶入种子字自性。观想那个自咒围绕，用光摧毁恶毒后，再次收摄融入吽等字，大国王和眷属都圆满了。龙族从文字 ཕུཿ (藏文，梵文天城体：phuḥ，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普)中产生。那就是大国王，身色蓝色，光彩夺目，一面二臂，稍微皱眉，露出獠牙。头饰上有蛇头串垂挂，左右肩上以日月为饰，具有亿万太阳的光辉，以狮子等威猛为饰，身体发出充满天空的光芒。右边手持以金刚杵装饰的棍棒和旗帜，左手拿着人头幢。龙族具有恶毒的自身。把夜叉罗刹的形象，观想成天空的云彩。从心间的种子字发出的光芒，迎请国王 རྣམ་ཐོས་སྲས（藏文地名，音译：南通色，意译：多闻子，即毗沙门天王），和眷属们，融入前面的坛城中。然后从烟供朵玛开始，用上面的咒语供养。按照上面的朵玛仪轨，好好地加持后：嗡 班匝 贝若匝 咕贝RA 阿达姆嘎 玛哈 亚叉RA匝 阿夏纳嘎 贝RA 贝嘎 萨日瓦 亚叉 巴吉 瓦RA 额当 巴林 哥利哈纳度 萨玛雅 RA恰度 玛玛 悉地 扎雅匝 玛玛 萨日瓦 嘎日玛 萨达 阿木嘎 玛RA雅 吽 啪 梭哈! 把十五个字加在咒语上，供养朵玛。然后守护自己。在黄金等的物品上，在吽或者 ཁྲོཾ་ (藏文，梵文天城体：kroṃ，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：克隆)的外面，围绕十三字。和芥子一起放在头顶。在麝香等五种物品上，念诵蓝色衣服者的咒语，涂遍头身进行守护。然后用缘起咒，在身上穿上盔甲。在头顶、喉咙、心间，观想具有三种颜色的字。各自用咒语围绕。在心间月亮上安住 ཧཱུཾ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。用咒语完全围绕它，观想舌头上有金刚杵管。念诵展开和收摄的咒语，国王的意

【英语翻译】
Om Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet! The letters for offering to that are: Mix them well separately and offer. The light rays of the three letters at the crown of the head, throat, and heart, transform the king and retinue into light dissolving into the seed syllable essence. Visualize the self-mantra surrounding that. Having destroyed the malevolence with light, gather it again and dissolve it into Hum etc. The great king and retinue are completely perfected. The nagas are generated from the letter Phuḥ. That itself is the great king, with a blue body color, radiant, one face and two arms, slightly frowning, baring fangs a little. On the headdress, a bunch of snake heads hangs dangling. The right and left shoulders are adorned with the sun and moon. Possessing the radiance of a billion suns, adorned with fearsome lions etc. From his body, light radiates filling the sky. In the right hand, he holds a club adorned with a vajra and a banner. In the left hand, he holds a skull staff. The nagas possess the nature of malevolence themselves. The forms of yakshas and rakshasas are visualized like clouds in the sky. From the light emanating from the seed syllable at the heart, invite King Vaishravana and retinue, and dissolve them into the mandala in front. Then, starting with the smoke offering and torma, offer with the above mantra. After well blessing according to the above torma ritual: Om Vajra Biruraga, Kubera Atamka, Maha Yaksha Raja, Ashta Naga Bira Baikasa Sarva Yaksha Pachi Bawara Idam Baling Grihna Hantu, Samaya Rakshantu, Mama Siddhim Prayachha, Mama Sarva Karma, Sadha Amuka Maraya Hum Phet Svaha! Add the fifteen letters to the mantra and offer the torma. Then protect oneself. On items such as gold, outside of Hum or Krom, surround thirteen letters. Place it on the crown of the head with mustard seeds. On the five types of musk etc., recite the mantra of the blue-clothed one, smear it all over the head and body and protect. Then, with the mantra of dependent origination, put on armor on the body. At the crown of the head, throat, and heart, visualize letters with three colors. Surround each with mantras. At the heart, Hum abides on the moon. Completely surround that with mantras, visualize a vajra tube on the tongue. The recitation of the mantra of expansion and contraction is the king's inten

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀར་དམིགས་ལ་བཟླས། །དལ་མིན་མྱུར་བ་མ་ཡིན་དང༌། །གསལ་མིན་མི་གསལ་མ་ཡིན་པར། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་བར་བྱ། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱ་མབ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ཀུ་བེ་ར་བི་རུ་རཱ་ག་སིདྡྷི་མྨེ་ཕྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་བརྗོད་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །རྫོགས་ནས་རྨི་ལྟས་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཆུ་བོ་སྐམས་དང་སྦྲུལ་མཐོང་ངམ། །སྦྲ་ཁྱིམ་ནགས་ལ་མེ་མཆེད་མཐོང༌། །སོག་པོ་སྲིན་པོས་བསྐོར་བ་ཡི། །དབུས་ན་གནས་པ་མཐོང་བའམ། །སེང་གེ་ལ་སོགས་གཅན་གཟན་ཚོགས། །མདུན་འདུས་གུས་པར་མཐོང་བ་ན། །དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་སུ། །གོང་གི་བསྲུང་བའི་ཆོག་རྣམས། །བསྲུངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་རྡོ་ལེབ་ཐོག་ཏུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་བྱས་ལ། །སྟེང་དུ་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། །ཁྲག་དང་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས། །རྐང་རྗེས་ས་ལ་སོགས་པ་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སམ་གདུག་པའི་གཟུགས། །རང་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པར་བྱ། །དགུག་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི། །བསད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམས་པར་བྱ། །མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་ཐབ་ཁུང་ལ། །ཟུར་
ལ་ཁྲུ་རེའི་ཚད་ཡོད་དེ། །ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གར་གསུངས་པ་བཞིན། །ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཆོད་རྟེན་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཚོན་ནི་ནག་པོས་བྲིས། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ནི། །བ་དན་རྩེ་ལྡས་མཚན་པར་བྱ།། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་སྦྲུལ་བརྒྱད་བྲི། །གཞན་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གར་ཤེས་པར་བྱ། །ཚེར་མ་དུག་ཤིང་ཁྲུ་གང་ལ། །དབུས་སུ་ཟུར་གསུམ་བརྩིག་བྱ་སྟེ། །མི་སྐྲའི་སྐུད་པས་བཅིང་བྱ་ཡིས། །ཚེར་མ་ཁྲུ་གང་དབུས་སུ་གཞག །དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་རྫས་རྣམས་གཞག །སྲེག་རྫས་ལིངྒ་གཉིས་སུ་བྱ། །དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། །ཡུངས་ཀར་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས། །རྐང་རྗེས་ས་དང་ད་དུ་ར། །བྲ་འོ་སྲན་མ་མི་རུས་ཕྱེ། །བྱང་དུ་མགོ་བསྟན་ཤི་བའི་སྐྲས། །ཀུན་ལ་བསྲེག་པ་བྱས་ནས་ནི། །དུག་ཤིང་ཚེར་མ་སོར་བརྒྱད་ལ། །ཁྲག་དང་དུག་ཆུས་སྦགས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་ཡམ་ཤིང་དབུལ་བར་བྱ། །རུས་ཕྱེ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་རྣམས། །གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ནི་སྦར་བྱ་སྟེ། །དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་བསྐོར་བའི། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསམ་པར་བ

【汉语翻译】
于嘎字观想而念诵，不缓不急适中念，不明不暗清楚念，一心一意专注念。嗡 呢拉姆巴ra 达ra 瓦吉ra 巴尼 玛哈 雅恰 ra 匝 咕贝ra 毕汝ra 嘎 悉地 美 札 雅 匝 吽 吽 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱ་མབ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ཀུ་བེ་ར་བི་རུ་རཱ་ག་སིདྡྷི་མྨེ་ཕྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ नीलाम्बरधर वज्रपाणि महायक्षराज कुबेर विरूरागा सिद्धि मे प्रयच्छ हुं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāmbara dhara vajrapāṇi mahāyakṣarāja kubera virūrāga siddhi me prayaccha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，身着蓝衣者，金刚手，大夜叉王，俱毗罗，毗琉璃色，成就，赐予我，吽 吽 吽 帕特。）
念诵此咒一百万遍后，会出现梦兆：梦见河水干涸、蛇，或梦见帐篷房屋被森林大火吞噬，或梦见被罗刹围绕的索格布（蒙古人），或梦见自己身处其中心，或梦见狮子等猛兽聚集在面前并恭敬地注视着你，之后便可开始事业之行。
在三处（身语意）做上记号后，进行之前的防护仪式，守护并加持。
在墓地的石板上，绘制各种金刚杵，上面放置毒药、盐、血和两处水边之土，以及脚印土等。制作所修之本尊或恶毒之形象，使其具备自身形象的特征。进行勾招、束缚等诛杀仪式后，便可开始火供。
火炉为三角形，炉口各边长一肘，深度半肘等，应如火供仪轨中所述，了解火炉的特征。在火炉中央绘制佛塔，用墓地颜料黑色绘制。佛塔中央绘制金刚杵，以宝幢顶装饰。其外围各方向绘制八条黑色蛇。其他坛城和法器等，应如火供仪轨中所述了解。
取一肘长的带刺毒木，在中央堆砌成三角形，用人发之线捆绑。将一肘长的带刺木放置在中央，然后放置所需之物。将焚烧物制成两个林伽，用毒药、血、颈血、芥子、两处水边之土、脚印土、达都ra（曼陀罗花）、荞麦、豆类、人骨粉，以及头朝北的死者头发，全部焚烧。将八指长的毒木刺，用血和毒水浸泡，以此来折磨怨敌。骨灰等供品，如前所述准备。然后点燃火焰，观想中央有伟大的国王，被龙和夜叉众围绕，一切圆满。

【英语翻译】
Visualize the syllable GA and recite. Recite neither slowly nor quickly, but moderately. Recite neither clearly nor unclearly, but distinctly. Recite with one-pointed mind and concentration. Oṃ nīlāmbara dhara vajrapāṇi mahāyakṣarāja kubera virūrāga siddhi me prayaccha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. After reciting this mantra one million times, dream signs will appear: You will dream of a river drying up, or of snakes, or of a tent house being consumed by a forest fire, or of Sogpo (Mongols) surrounded by rakshasas, or of yourself being in the center of them, or of lions and other wild animals gathering in front of you and gazing at you respectfully. After that, you can begin the activity. After marking the three places (body, speech, and mind), perform the previous protection rituals, protect and bless. On a stone slab in the cemetery, draw various vajras. Place poison, salt, blood, and soil from two riverbanks on top, as well as footprint soil, etc. Create an image of the deity you are practicing or a malicious image, making it possess the characteristics of its own form. After performing the rituals of summoning, binding, and other killing rituals, you can begin the fire puja. The fire pit should be triangular, with each side of the opening being one cubit long, and the depth being half a cubit, etc. You should understand the characteristics of the fire pit as described in the fire puja ritual. In the center of the fire pit, draw a stupa, using black cemetery paint. In the center of the stupa, draw a vajra, decorated with a victory banner top. Around it, in each direction, draw eight black snakes. Other mandalas and implements should be understood as described in the fire puja ritual. Take a cubit-long thorny poisonous wood, and build a triangle in the center, binding it with human hair thread. Place the cubit-long thorny wood in the center, and then place the necessary items. Make the offering substances into two lingas. Burn poison, blood, neck blood, mustard seeds, soil from two riverbanks, footprint soil, datura (mandala flower), buckwheat, beans, human bone powder, and the hair of a dead person with the head facing north. Soak eight-finger-long poisonous wood thorns in blood and poisonous water, and use this to torment the enemy. Prepare the offerings such as bone ash as described above. Then ignite the fire, and visualize a great king in the center, surrounded by nagas and yaksha hosts, everything complete.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །རང་བཞིན་རྒྱལ་པོ་བཀུག་ལ་བསྟིམ། །སྐུ་སྟོད་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང༌། །གཅན་གཟན་འཇིགས་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྐེད་བར་གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་སྤྲོ། །སྐུ་སྨད་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ། །གཅན་གཟན་འཇིགས་པའི་ཚོགས་སུ་སྤྲོ། །དེ་དག་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་བྱས་ཏེ། །གོང་གི་ལིངྒར་བསྟིམ་པ་དང༌། །ནམ་མཁའ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ནི། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དུ་དབུལ། །དུག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ནི། །བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བར། །གོང་གི་རྫས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་རུའི་ར་ཀ་ཀུ་བེ་ར་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ། ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན། སརྦ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བསྲེག་
པར་བྱའོ། །ཐལ་བ་ལན་ཚྭ་སྐེ་ཚེ་དང༌། །དུག་དང་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ནི་ཁྲུ་གང་ཚད། །ལེགས་པར་བྱས་པའི་སྙིང་ག་རུ། །འཁོར་ལོ་རྩི་བས་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ནི། །ཧཱུཾ་གཉིས་བར་དུ་མིང་བཀོད་དེ། །དེ་ལི་ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ། །ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་རྩི་བས་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ། །བཛྲ་བི་རཱུ་ར་ཀ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀུ་བེ་ར། ཡི་གེ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། །གསད་པའི་ཡི་གེ་གདགས་པར་བྱ། །མཆོད་པ་སྙིང་གར་གདགས་པར་བྱ། །དུག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུགས་ལ་ལེགས་པར་བྱུག་པར་བྱ།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་ལེབ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ནས་ནི། །ལིངྒའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་ནི། །སྔོན་པོ་ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བརྩིག །བུམ་པར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསད་པའི་སྔགས་ནི་བྲིས་ཏེ་གཞུག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་དྲག་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་དབུས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཏེ་ཛ་དེ་བ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ལས་བརྟག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
嗡！将自性国王迎请并融入。（观想）上半身是乌鸦和猫头鹰，变现凶猛的野兽群。腰部是夜叉凶猛的形象，变现手持各种兵器。下半身是狮子等，变现凶猛的野兽群。以这些形象迎请所要诛杀的对境和魔障之众，融入上方的灵器中。将天空斩断成碎片，供养夜叉国王。毒药和血等，七次或二十一次，供养上方的物品。嗡 班匝 贝若匝 嘎嘎 咕贝ra 嘛哈 雅恰 啦匝。 某某 阿那啦 哈那 萨瓦 杜斯达那。 萨瓦 巴斯弥 咕噜 某某 嘛啦雅 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་རུའི་ར་ཀ་ཀུ་བེ་ར་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra viru'i ra ka kubera mahā yakṣa rāja，汉语字面意思：嗡，金刚，贝若匝，嘎嘎，咕贝ra，嘛哈，雅恰，啦匝。）（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：che ge mo ana la hana sarva duṣṭāna，汉语字面意思：某某，阿那啦，哈那，萨瓦，杜斯达那。）（藏文：སརྦ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhasmi kuru che ge mo māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：萨瓦，巴斯弥，咕噜，某某，嘛啦雅，吽，啪！）以此进行火供。以夜叉国王的手印，焚烧一千次。
将灰烬、盐、发辫和毒药、血混合，做成一肘长的所诛杀对境的形象。在精心制作的心脏处，绘制十二辐轮。在轮子的中心，写两个“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），中间写上名字。在莲花花瓣的圆周上，写十三字。在外围的十二个（花瓣）上，写：班匝 贝若 啦嘎 嘛哈 雅恰 咕贝ra。（藏文：བཛྲ་བི་རཱུ་ར་ཀ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀུ་བེ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra virū ra ka mahā yakṣa kubera，汉语字面意思：金刚，贝若，啦嘎，嘛哈，雅恰，咕贝ra。）在这些字上写上所诛杀对境和杀戮的字。将供品放在心脏处。用毒药等物品，好好地涂抹在形象上。在它的上面，在石板上画一个金刚交杵，然后插入灵器的心脏处。在它的上面，建造一个蓝色的、一肘高的佛塔。在瓶子上写上大国王的杀戮咒语，然后放入。大导师行贤心所造作的南通色（多闻天王）的猛厉事业仪轨圆满。印度中部的大学者德扎德瓦和藏族译师比丘桑嘎帕巴协饶翻译。
大国王南通色（多闻天王）的事业观察修法。行贤心造。

【英语翻译】
Om! Invoke and merge the self-existing king. (Visualize) the upper body as crows and owls, manifesting a terrifying assembly of wild beasts. The waist is the terrifying form of a yaksha, manifesting the holding of various weapons. The lower body is lions, etc., manifesting a terrifying assembly of wild beasts. With these forms, invoke the object to be subjugated and the hosts of obstacles, and merge them into the lingam above. Cut the sky into pieces and offer it to the mouth of the yaksha king. Poison and blood, etc., seven or twenty-one times, offer the items above. Om Vajra Viru'i Ra Ka Kubera Maha Yaksha Raja. So-and-so Anala Hana Sarva Dustana. Sarva Bhasmi Kuru So-and-so Maraya Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བི་རུའི་ར་ཀ་ཀུ་བེ་ར་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra viru'i ra ka kubera mahā yakṣa rāja, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Beruza, Gaga, Kubera, Maha, Yaksha, Raja.) (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: che ge mo ana la hana sarva duṣṭāna, Literal Chinese meaning: So-and-so, Anala, Hana, Sarva, Dustana.) (Tibetan: སརྦ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva bhasmi kuru che ge mo māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Sarva, Bhasmi, Kuru, So-and-so, Maraya, Hum, Phat!) With this, perform the fire offering. With the hand seal of the yaksha king, burn it a thousand times.
Mix ashes, salt, hair braids, poison, and blood, and make an image of the object to be subjugated, one cubit in length. At the carefully crafted heart, draw a twelve-spoked wheel. In the center of the wheel, write two "Hums" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), with the name written in between. On the circumference of the lotus petals, write thirteen letters. On the twelve (petals) on the outside, write: Vajra Viru Raga Maha Yaksha Kubera. (Tibetan: བཛྲ་བི་རཱུ་ར་ཀ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀུ་བེ་ར།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra virū ra ka mahā yakṣa kubera, Literal Chinese meaning: Vajra, Beru, Raga, Maha, Yaksha, Kubera.) On these letters, write the object to be subjugated and the letters of killing. Place the offerings at the heart. With poison and other items, thoroughly smear the image. On top of it, draw a crossed vajra on a stone slab, and then insert it into the heart of the lingam. On top of it, build a blue stupa, one cubit high. On the vase, write the killing mantra of the great king, and then insert it. The fierce activity ritual of Namtose (Vaishravana) composed by the great teacher Drowa Sangpo Nyingpo is complete. Translated by the great scholar Tejadeva of central India and the Tibetan translator Bhikshu Sangkar Palpa Sherab.
The method of accomplishment for investigating the activities of the great king Namtose (Vaishravana). Composed by Drowa Sangpo Nyingpo.

============================================================

